也不知道為什麼?只是突然有一天就迷上作皂....“一些些冒險犯難的精神+期待皂化過程的小焦慮”就這樣一發不可收拾....
持續、緩慢、製皂中...沒作品時,整理整理過去或現在出走的紀錄,當成自己的回憶錄;或者把看過、挺有感覺的書分享分享心得...還沒設置留言版,如果有話想跟Jess說的,任何一篇文章下面回應,Jess都看得到哦~


2010/12/17

小王子 Le Petit Prince‧Chap11


第二顆行星上面住了一個自負的人。


「啊!啊!有一個仰慕者要來拜訪我了!」那個自負的人遠遠的看到小王子就驚呼起來。因為,對於自負的人來說,所有的人都是他們的仰慕者。

小王子說:「早安,你戴的那頂帽子很奇怪。」

「這是為了致意的帽子。」自負的人回答說:「當人們對我喝采時,我要向他們舉起這帽子致意,只可惜從來沒有人經過這裡。」

「嗄?」小王子不明白地說。

「請你鼓掌。」那個自負的人指導小王子這麼做。

小王子鼓起掌來,於是那個自負的人舉起他的帽子優雅的致意。


「這個比拜訪國王更好玩。」小王子自言自語的說,然後他又開始鼓掌,而那個自負的人也舉起帽子向他致意。

這個活動進行了五分鐘之後,小王子開始厭倦了這個單調的遊戲。他問道:「那要怎樣才能讓你的帽子放下來?」

可是那個自負的人沒聽到,自負的人從來就聽不到除了讚美之外的話。

「你真的很佩服我嗎?」他問小王子。

「這是什麼意思…佩服?」

「就是說你認為我是這個星球上最漂亮、穿得最講究、最有錢也最有智慧的人。」

「但是你的行星上只有你一個人呀!」

「讓我高興吧,跟剛才一樣的讚揚我!」

「我讚美你。」小王子說。一邊微微地聳聳肩的說:「但這有什麼好讓你感到有趣的?」

然後小王子走開了。

「大人們的確很奇怪。」他一邊自言自語道,一邊繼續他的旅程。


The second planet was inhabited by a conceited man.
"Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!" he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.
For, to conceited men, all other men are admirers.
"Good morning," said the little prince. "That is a queer hat you are wearing."
"It is a hat for salutes," the conceited man replied. "It is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way."
"Yes?" said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.
"Clap your hands, one against the other," the conceited man now directed him.
The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.
"This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself. And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man again raised his hat in salute.
After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony.
"And what should one do to make the hat come down?" he asked.
But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.
"Do you really admire me very much?" he demanded of the little prince.
"What does that mean--'admire'?"
"To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet."
"But you are the only man on your planet!"
"Do me this kindness. Admire me just the same."
"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?"
And the little prince went away.
"The grown-ups are certainly very odd," he said to himself, as he continued on his journey.

註:《小王子》是法國童話,法文原書名為Le Petit Prince,作者是聖艾修伯里,1943年在紐約出版,被譯成超過 180種語言,銷售量超過8千萬冊,還有拍成電影和動畫片、改編成話劇和音樂劇演出。
圖片出處:http://www.odaha.com

沒有留言:

張貼留言

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails